I USA är Dr. Seuss nästintill ett begrepp. Hans kluriga, rimmade böcker har sålt i 600 miljoner exemplar. Nu ger Volante ut USA:s svar på Lennart Hellsing på nytt. 

I Sverige känner vi nog mest till filmatiseringarna av Horton och Grinchen. Men i hans hemland är Theodor Seuss Geisel, som skrev under signaturen Dr. Seuss, närmast en legendar. Under sin livstid skrev och illustrerade han över 60 böcker – de flesta på tungvrickande vers.

Första gången Dr. Seuss översattes till svenska var på 1950-talet, med titlar som Katten i hatten och Adda Sköldpadda (Yertle the Turtle). Därefter har det utkommit ett fåtal sporadiska översättningar. Och nu tar alltså Volante över stafettpinnen och introducerar Seuss författarskap till nästa generation.

Grinchen kom ut redan i slutet av 2019, därefter släpptes boken om den trädkramande figuren Loraxen. Näst på tur är Horton hör en Vemling och Hela världen är din. Och flera titlar väntas komma, enligt uppgifter från förlaget till Vi Läser.

Översätter gör Marianne Tufveson, som senast vann pris för sin översättning av Édouard Louis hyllade roman Våldets historia.

– Det är märkligt att Dr. Seuss inte fått ett större genomslag i Sverige tidigare. Möjligen beror det på att den seussianska versen med både rim och meter är en rejäl utmaning för översättare. Därför är vi så otroligt glada att Marianne Tufvesson vågade ta sig an det. Och lyckades så bra, säger Matilda Berg, pressansvarig på Volante.

En annan utmaning som läsaren ställs inför, är uttalet av författarens namn. Hur uttalar man egentligen Dr. Seuss? Svaret, om man ska vara noga, är förmodligen överraskande för många. Här kommer ett exempel av Theodor Seuss Geisels college-kamrat Alexander Laing, passande nog på dikt.

You’re wrong as the deuce
And you shouldn’t rejoice
If you’re calling him Seuss.
He pronounces it Soice.





Annons