Konst: Essäer om extas och skamlöshet
Mångkunniga Ulla Roseen översätter från ryska, bulgariska, spanska och engelska. Hon rör sig lika obesvärat i Lev Tolstojs klassiska roman Anna Karenina som i brittiska Jeanette Wintersons senaste verk. Alla som har läst Winterson på engelska vet att hon är lättläst, men att språket bara är skenbart enkelt. Hennes prosa är tät och högstämd, men har en märklig svävning i sig. Ulla Roseen har absolut tonträff och har kongenialt överfört Wintersons romaner till svenska – med svävningarna intakta. Den här gången har hon tagit sig an Wintersons vildsinta och roliga konstessäer som kränger åt alla håll, men ställer en och samma retoriska fråga: Behöver vi konsten och i sådana fall varför?