Kairos
Jenny Erpenbeck växte upp i Östberlin, såg muren falla som 22-åring och upplevde den stora samhällsomvandling som följde. Hennes romaner kretsar ofta kring de två tyska kulturerna – den öst- och västtyska – och den svåra omställning som återföreningen kom att innebära för många östtyskar.
Romanen utspelar sig i Östberlin åren innan murens fall och handlar om den turbulenta kärleksaffär som Hans, en 50-årig, gift författare, och den 19-åriga Katharina upplever. För Katharina är Hans både intellektuellt och sexuellt stimulerande, men han är också en manipulatör som ständigt försöker begränsa henne. När hon bedrar honom med en yngre man, hämnas han genom att ständigt påminna henne om hennes »felsteg«. Ulrika Wallenström, denna känsliga, fina översättare, får det närmast sadomasochistiska maktförhållandet att synas även i språket. Hans är plågad av det faktum att han som ung var med i Hitlerjugend. Hans sätt att sona sitt förflutna var att bli övertygad kommunist och flytta till Östtyskland. För honom, som har sett sitt författarskap som ett bidrag till den socialistiska saken, innebär Östtysklands upplösning en katastrof. Men för Katharina, som tillhör en betydligt yngre, desillusionerad generation, är det en befrielse. Kärleksaffären med Hans känns alltmer som en begränsande strypsnara. Romanens titel, Kairos, är ett grekiskt begrepp som betecknar det rätta tillfället att utföra en handling. Men hur vet man när det är rätt tid att bryta upp ur en relation?
Översättning: Ulrika Wallenström
Tips: Yukiko Duke